Выпуск № 4 Январь 2010 г.
СОБЫТИЯ
Детям до 16 смотреть разрешается
 

На Маленькой сцене РАМТа завершаются репетиции спектакля «Детям до шестнадцати». Его режиссёр – в прошлом актриса РАМТа Яна Лисовская – после 22-летнего расставания с театром приехала из Германии, чтобы поставить здесь пьесу немецкого драматурга Кристо Шагора.

А где, как не на сцене Молодёжного, органичнее всего будет смотреться история о переходе 16-17-летних во взрослую жизнь? Об их чувствах, сомнениях, переживаниях; о том, как, причиняя боль другим, осознаёшь, что этим делаешь больно себе, и извлекаешь из этого жизненный урок, каких ещё предстоит немало… Об этом и многом другом разговор с режиссером в преддверии премьеры.

- Яна, Вы русская актриса, впитавшая русскую школу, но, тем не менее, у Вас уже есть опыт работы в Германии – и актёрский, и режиссёрский, и опыт драматурга. Случилось ли так, что немецкая театральная культура тоже оказала на Вас какое-то влияние, отражающееся, возможно, в спектакле, который Вы сейчас делаете.

- Вы знаете, наверное, произошёл синтез: ведь я жила там и видела немецкий театр. Естественно, я была открыта; я видела немецкую школу с точки зрения формы и того, «как я это рассказываю». И мне кажется, что именно эта тема – как – является проблематичной в сегодняшнем русском театре. Мы умеем изображать жизнь реалистично, натуралистично, достоверно, живо. Но иногда  по форме это выглядит старомодно. То, что театральная школа Германии ищет новые формы и очень успешно их ищет – это безусловно. Но если говорить о том, чтó мы делаем, чтó мы рассказываем – по сути, по глубине – то, на мой взгляд, русская школа находится ещё очень-очень высоко над всеми другими школами. Наш подход и способ психоанализа – много интереснее.

- В этом сезоне мы со зрителями обсуждали спектакль «Под давлением 1-3» по Шиммельпфеннингу. Это – «новая драма», что вообще в нашем театре явление достаточно свежее. И мы обсуждали, что всё-таки, несмотря на то, что будь это немецкая или какая-то другая европейская драматургия – то есть совсем другой менталитет – наш русский режиссёр не сможет не вложить психологизма, и мы видели в спектакле и говорили о каких-то вещах, которые Шиммельпфеннинг явно в это не вкладывал. В вашей истории это случится?

- Я надеюсь, что это случится. Те, кто знают пьесу и видели некий сегодняшний результат, подтверждают, что разница между написанным и увиденным колоссальная, то есть совершенно явно, что мы наполнили эту пьесу чем-то другим. И я думаю, что связано это именно с русской психологической школой.

- Когда я читаю «новую драму»,  у меня возникает ощущение, что она очень скудно написана. Хочется души, характера… У Вас нет такого ощущения, когда Вы берёте современную пьесу?

- Вы знаете, что я не только режиссёр, но и актриса по образованию. И, естественно, читая что-то, я уже начинаю думать, как смогу это сделать, что и как смогу сыграть. Я думаю, именно мой актёрский опыт в данной ситуации мне очень помогает в работе над Шагором.

Хотя мне дико нравятся эти простые диалоги, где ничего не происходит, потому что можно очень много сыграть в паузах. Я не собираюсь ставить параллели, но весь Антон Павлович построен на подтекстах, на втором плане. И самое увлекательное – открывать этот второй план, разгадывать, что происходит с героем на самом деле… Слова – это последняя инстанция. Ими можно обмануть, можно сказать правду. А вот нащупать, понять, почему обманывают и что-то пытаются скрыть, что происходит по-настоящему – это гораздо важнее.

Мы очень привыкли общаясь, выставлять блоки: «Как дела?» – «Ничего». Как это понимать – «ничего»? Это означает всё: «плохо», «чудовищно», «отстань», «пошёл куда подальше», «как скажешь»?.. Мы уже настолько этими «кирпичиками» забаррикадировались, что разобраться, что за этим скрывается – очень интересная вещь. Особенно у молодёжи – у этих людей, которые хотят докопаться до себя, которые совершенно себя не понимают и чувствуют себя, только причиняя боль другим. Я имею в виду моих персонажей.

- Что Вас привело к этим персонажам?

- Я преподаю в театральной школе в Ганновере. И там возникла банальная ситуация: нужно было поставить спектакль на троих студентов – двух девочек и мальчика. Очень сложно найти что-то на трёх персонажей. Я долго искала, просматривала классику. И вдруг мне предложили пьесу, сказав, что «есть такой Кристо Шагор, почитай»… Я почитала пьесу, отбросила и сказала: «Фу, какая гадость». И через полдня я поняла, что мне хочется её ещё раз прочесть, не знаю, почему. Я прочитала её во второй раз, третий и четвёртый и поняла, что она производит на меня огромное впечатление. И предложила студентам эту пьесу. Они поначалу отреагировали абсолютно так же, как и я: «Зачем весь этот ужас, эта чернуха?» Как потом и наши актёры: «Да, эпатажно, сильно, современно, но зачем?»

Я поняла, что на улице, когда мы видим этих детей, мы стараемся от них отвернуться, не попасть в их поле, не очень включаться в их историю. А когда я включилась, то поняла, что мне их ужасно жалко. Мы, выросшие, действительно не отдаём себе отчёта в том, через что должен проходить человек в этой жизни, чтобы добиться таких простых, казалось бы, вещей, как на «да» сказать «да», на «люблю» ответить «люблю», на «не люблю» сказать «не люблю»… Мало того, мы, современные люди, с нашей историей – с Хорватией, со всеми войнами, с Молдавией, Чечнёй – уже настолько загружены информацией, что и детство, и юность у нас уже другие. Они сильно отличаются от тех, что были сто лет назад. И эти дети уже с поломанными душами приходят во взрослую жизнь, со своими представлениями, как нужно бороться, как нужно кусаться, давать сдачи и так далее. Я их безумно полюбила.

- А о чём именно будет этот спектакль, с каким посылом?

- Честно говоря, я бы хотела поставить историю про любовь. В любом качестве, в любом проявлении этого слова – это может быть любовь к другу, к человеку, к мужчине, к женщине, к себе. Это пьеса о любви, о том, как человек открывает для себя, что такое любовь.

- В современной драме сейчас есть такое направление – вербатим, когда на сцену приходит язык, на котором люди разговаривают в обычной жизни. Насколько это, на Ваш взгляд, правильно, насколько можно упрощать сценический язык?

- Дело в том, что я переводила эту пьесу сама. После того, как я поставила её в Театральном институте в Ганновере, она меня не оставляла, и я решила перевести её на русский. И вдруг я поняла, что язык, на котором говорят персонажи,  я не знаю совершенно, я с ним не знакома. Я вынуждена была звонить своим приятельницам, чьи дочери более или менее знакомы с таким языком. И самое интересное, что для меня этот язык – который с улицы – является художественным языком. Я его не знаю, я его познавала, постигала и изучала в ходе пьесы. Мало того, точно так же, как в нашем поколении те слова, которые мы привносили в нашу речь, были ужасом для наших родителей, сейчас кажутся безобидными и абсолютно никакими по сравнению с тем, что сегодня приходит в наш язык. Так что к этому нужно относиться по-философски и совершенно спокойно.

Это нормально. Нормально! Это код, за которым прячутся какие-то комплексы, нежелание выделяться, быть старомодным… В этом тоже есть предмет искусства, предмет изучения! Когда я показала Алексею Владимировичу эту пьесу, он тоже сказал: «Какой кошмар! Эти слова, эти слова!..» Но, что интересно, на прогоне спектакля не возникает отталкивающего ощущения, потому что если они живые (а мы к этому и стремимся), то это не режет слух, это естественно – как кроссовки, как спущенные штаны.

 
 

Кстати, о спущенных штанах. Ведь это безумно же неудобно, безумно неудобно! Но ведь как важно не быть в стороне, как важно именно вот так в этих штанах ходить. Неважно, что ходить невозможно…

- «Новая драма» - Вы употребляете у себя в Германии это словосочетание?

- Мы употребляем слова «современная драма» – пьеса, написанная в то время, в которое я живу. Но я так думаю, что когда-то ведь и Антон Павлович был современной драмой. И Шекспир. Я не хочу сравнивать Кристо Шагора ни с кем. Классика должна быть, много классики. Но мы сегодняшние с отражением этих грязных улиц, проблем – это тоже должно быть.

Модернизировать классику – веяние моды, особенно в западном театре. Я считаю, что в этом есть что-то очень позитивное. Эта модернизация театра говорит о дефиците современного, о дефиците прямого посыла к сегодняшнему зрителю – «это относится к тебе, это про тебя»... И современная драма, которая возникает – это, безусловно, отражение сегодняшнего дня. Это нужно, это необходимо.

- Наверное, большое значение для зрителя имеет соотношение себя со временем происходящего: «Если это сегодня, то это однозначно про меня, а если это Чехов, то вряд ли»…

- Та дистанция, подушка, которая возникает между историей и мной, – может пугать. Вот я сейчас очень увлекаюсь Ибсеном и вижу, какие плохие переводы. Они, видимо, были написаны в 19 веке. Естественно, Ибсен нуждается в модернизации, хотя бы в языковой, потому что сейчас уже так не говорят, а если и говорят, то это ужасно сложно слушать. В общем, когда-нибудь я этим займусь, это состоит в моих планах. Я мечтаю ставить и дальше в России.

- Что в Вашем понимании есть модернизация классики?

- Я в своё время написала инсценировку «Руслана и Людмилы» в Германии. Искала хорошие переводы Пушкина и пришла в ужас, потому что их нет! Вот почему так плохо в Германии знают Пушкина. Я случайно напала на одного переводчика из Восточной Германии, который действительно очень мило это сделал. Модернизация прежде всего связана с языком, с его адекватностью. Язык устаревает – это естественно.

Как Чехов ещё современен, и как Ибсен канул в лету! Ведь перевод – это переработка, уже некая концепция. Это то, что переводчик прочитал в этой истории, в силу своего интеллекта, жизненного опыта.
Но на самом деле я ничего не имею и против ноутбука на сцене. У меня на эту тему есть замечательный пример. Постановка швейцарско-немецкого режиссёра Марталера «Три сестры» То, что я увидела у него, меня потрясло. Это было невероятно смешно и на таком чеховском уровне! В смысле понимания того, о чём Чехов писал. Распределение ролей было такое: Оле около 80, Маше за 70, Ирине за 50. И в этом уже грандиозная шутка человека, который действительно понимает Антона Павловича. Потому что они всю свою жизнь говорят: «В Москву, в Москву, в Москву…», и так никуда и не уехали. И когда эти три бабушки начинали петь слабыми голосами трио для Вершинина, возникали картинки, которые были заложены Чеховым. Поэтому, какое угодно понимание Чехова – будь то импровизация, или по мотивам, или что-то ещё – если это соответствует уровню автора, я ничего не имею против. Пожалуйста, ноутбуки. Ещё интересней.

- Говоря о будущем спектакле в РАМТе: насколько сложной была работа с молодыми артистами и как её вообще можно охарактеризовать?

- Мне это было безумно интересно. И я была приятно удивлена тем, что они очень хорошо подготовлены. Когда я выпускала этот спектакль в Германии, в нем играли ребята приблизительно того же возраста. В каждом случае мы упирались в абсолютно те же самые актёрские тупики. Но русская школа оказалась подвижнее, интереснее, многообразнее - именно по способу. Столько красок было открыто, которых не было в Германии!

- А Ваш постановка в России будет повторять тот спектакль в плане режиссуры?

- Я бы этого не хотела. Предлагаемые обстоятельства – кинотеатр, поэтому волей-неволей у меня должны стоять ряды. И что касается мизансцен, вероятно, какое-то повторение произойдет (если сцена происходит во втором ряду, то где же ей еще происходить), но, с точки зрения именно концепции, я делаю совсем другую историю.

- Какова аудитория? Для кого это – для сверстников героев этого спектакля?

- Безусловно, для сверстников. Допустим, моя дочь, которой 12 лет, конечно, смотрела этот спектакль и всё поняла. И даже влюбилась в главную героиню, несмотря на то, что та не очень хорошая девочка. Ей эта история показалось тогда очень интересной. Сегодняшние 12-13-летние, наверняка, уже готовы это увидеть. Думаю, и мамы с папами захотят посмотреть.

- А студенты? Проблема, затронутая в спектакле, для них уже не так остра?

- Думаю, что не так. Потому что этот вопрос – выходить во взрослую жизнь или не выходить – для студентов уже решён, они в неё вышли.

- Прольете немного света на сюжет спектакля?

- Трое людей собираются в кинотеатре. Один из них – молодой человек, который каждый день приходит сюда, как на работу, не пропускает ни одного фильма. И две пятнадцатилетние девочки, которые как бы случайно оказываются в том же кинотеатре. Фильм не начинается...

Наш герой – живущий в мире кино, говорящий, что кино – лучше, что там ты контактируешь с новыми континентами, жизнями, в нем ты безопасен, никто не кусается, не бьёт, не убивает, не насилует… То есть это человек, который в принципе не желает контактировать с реальной жизнью, со своим прошлым, с тем, что болит. А жизнь стучится и любыми способами пробивается в его историю, в его фильм. Больше ничего не скажу…

Только колоссальное спасибо Алексею Владимировичу за то, что сделал возможной эту работу. За то, что он настолько подвижен, что он независимо ни от чего рискует и открывает для себя новых людей, авторов, ситуации, да ещё и при всех этих катаклизмах, которые происходят в стране. Это просто удивительно.

Ольга Бигильдинская
Ирина Смирнова

 
 
Портрет Тема номера События Страница памяти Анонсы Зрительский опрос Обсуждение номеров Архив номеров Театр+ Закулисье На спектакль! Семейный просмотр В театр с учениками Редакция Ссылки